Sunday, March 29, 2015

La bella lingua, Part III

Grammar is fascinating. At least I think so, especially the ways in             
which grammar differs from language to language. Even a humble concept          
such as the article shows striking variation from one language to the           
next. In Romanian, for example, definite articles are attached to the           
end of the word: ``endthe of wordthe''. In Russian there are no articles        
at all. In Hungarian there is no verb ``to have''; if you want to say           
``I have a cat'', you essentially say ``a cat of mine there is'',               
although it actually looks more like ``catmine is''. In English we say          
``the cat is black'' and it doesn't even cross our minds that the word          
``is'' in this sentence can be viewed as redundant. Many other languages        
(Hungarian for instance) would simply say ``the cat black'', and to             
their native speakers it is a bit of a puzzle why we insert the word            
``is'' (to be contrasted with the existential use of ``is'' in the first        
example, '' a cat of mine exists''). And Gaelic has no word for ``yes''!        
I found this incredible the first time I came across it; how on earth           
can a language get by without the word ``yes''? The solution is to              
answer questions by repeating the verb affirmatively: ``Did you go to           
Ireland last year?'' ``I went.''                                                
                                                                                
Among all languages that I've ever looked at, English has by far the            
simplest grammar. In making such statements one has to be careful,              
because it is virtually impossible to be objective about one's native           
language. But it's true. In particular, Italian is grammatically much           
more complicated than English, and this of course is a big part of the          
challenge in learning it. I find the grammar quite beautiful,                   
however. Like any language it has idiosyncrasies that are alternately           
delightful or exasperating, but the underlying general structure is             
quite elegant. In what follows I'll try not to get carried away with            
detailed technical discussion; true grammar nuts can consult the ongoing        
series of essays ``A mathematician looks at Italian'' on my Italian website.    
In a fit of shameless self-promotion, however, I will occasionally refer        
to the aforementioned essays. Accents are indicated by putting them             
after the letter that they're supposed to be over: e`, e'.                      
                                                                                
1. Verb conjugation.  This is the biggy. (And it is not part of what I consider "beautiful" in the grammar; I'll get to that next time.) In English we are spoiled          
by having almost no conjugation at all (I'm told that Chinese has even          
less). Want to put ``to speak'' in the future tense? Just put ``will''          
in front of it: I will speak, you [singular] will speak, he/she will            
speak, we will speak, you [plural] will speak, they will speak. In              
Italian each of these six cases requires a different modification of            
``parlare'' (the infinitive of ``to speak''):                                   
parlero`/parlerai/parlera`/parleremo/parlerete/parleranno.                      
                                                                                
For the conditional we just stick ``would'' in front of the verb: I             
would speak, etc., whereas in Italian all six forms have different              
endings. The present tense in English is rather bizarre, since the third        
person singular alone is singled out for special treatment: He/she              
speaks, but for the other five cases it's ``speak''. Some dialects of           
American English take the very logical step of eliminating the silly            
third person singular distinction, and simply say ``He speak.'' And why         
not? I wouldn't be surprised if in the natural course of linguistic             
evolution, the ``s'' is eventually dropped by all speakers. At any rate,        
in Italian all six forms are different, and there are many                      
irregularities to boot. Then there are the past tenses, the subjunctive,        
the imperative...if you have a memory as poor as mine, to learn all this        
a daunting task.                                                                
                                                                                
And unfortunately (or fortunately, if you enjoy such challenges) you            
really do have to learn most of the verb conjugations. Precisely because        
every person/number has a different conjugation, the relevant pronoun is        
usually omitted because it is determined by the given conjugation. In           
English the sentence ``will go to the store'' is ambiguous: Who will go?        
I will go? You will go? We will go? They will go? etc. So we have to            
insert the pronoun; for example, ``we will go to the store''. But in            
Italian the pronoun ``noi'' (=``we'') is omitted: ``Andremo al                  
mercato.'' The ending ``emo'' tells you not only that it's future tense,        
but that it's the second person plural conjugation, so ``noi'' is               
redundant. (Incidentally, this allows the nice option of inserting              
it--''noi andremo al mercato'' to emphasize that WE, as opposed to              
someone else, will be going to the store. In English you can't do this
                           without using italics, caps as I've done here, or tone of voice.) In any        
case, the point is that without knowing the verb conjugations you won't         
even know who the heck is supposed to go to the store!                          
                                                                                
At this point I need to confess that I haven't been telling you the             
whole truth about books and audiobooks. The catch is that the vast              
majority of novels are written in a past tense called the ``passato             
remoto'', literally ``remote past'', which is different from the                
``passato prossimo'' that one uses in normal conversation. French too           
has these two parallel past tenses, whereas English has only one. The           
terminology ``remote past'' is misleading, because it doesn't mean that         
you only use it when discussing the Roman Empire or the rise of the             
dinosaurs. It is, as I said, the tense of choice in novels, and as such         
is exactly analogous to the plain old past tense of English. (Well,             
there is a further complication in the use of past tenses, discussed in         
my essay ``Italian meets the fourth dimension''. But we won't worry             
about that here.) Still, the passato remoto is a whole new conjugation          
to learn, and just to add insult to injury, it is the most                      
irregular of them all.                                                          
                                                                                
To make headway you need a good reference, and for verb conjugations in         
general the best by far is the Larousse Concise Dictionary. At the back         
you'll find a list of 126 patterns of verb conjugations (do not be              
intimidated--it's bad, yes, but not as bad as it looks!). If you want to        
know into which of these patterns a given verb--e.g. ``stordire'', to           
stun/deafen/befuddle--falls, you just find it in the body of the                
dictionary where it will appear with a number in brackets, in this              
instance [9]. That tells you that ``stordire'' follows the same pattern         
as item 9, ``capire'', in the back.                                             
                                                                                
On the other hand, you can't rely on a dictionary forever; at some point        
you have to memorize. For me, the only way to do this is to make a              
systematic study on my own terms, and write it down. I've done this in          
my essay ``Verbs and their mutations: the genetics of conjugation''.            
Here the analogy with genetics is partly just for fun, but I've also            
found it to be quite useful. Another approach that I find simultaneously  
useful and amusing is to imagine that there was a ``Designer'' of               
Italian, who I then attempt to psychoanalyze. As in the case of biology,        
the Designer did not think things through as well as he/she might have          
done; at times the ``markers'' for the various conjugations (e.g. the           
vowels at the end of parlo/parli/parla that distinguish ``I speak/you           
[singular] speak/he or she speaks'') seem to have been chosen randomly,         
or only because the most logical marker was already taken for something         
else. My biggest complaint is that the Designer almost never uses the           
vowel ``u'' as a marker, and as a result a/e/i/o are horribly                   
overworked. The worst casualty of this oversight is the formal                  
imperative, which--ironically--is exactly the most important case to            
know if you want to avoid seeming rude while visiting Italy.                    
                                                                                
But enough for today; I'll discuss the formal imperative later. Other           
coming attractions include word order (fascinating!), the menagerie of          
pronouns, and why the subjunctive is really cool.                               
                                                   
                                                                                
 

Tuesday, March 24, 2015

La bella lingua, Part II

Before continuing my essay on Italian, I have to say that Sunday night's       
dinner party was a smashing success! (This was with my Italian teachers,       
their families, and the Browns.) The Browns got here first, and Kaia was       
very excited about it. ``When will the Italians get here? Do they live         
far away?'' She was dressed in one of her signature outfits, in this           
instance including her fancy ``Anna'' (from ``Frozen'') boots and her          
blueberry sunhat. Both she and Finley gave quite an enthusiastic               
reception to Elisabetta, Roberta and co. when they arrived, waving from        
the window and bouncing about like two little nuts as                          
usual. Elisabetta's youngest, Matteo, is almost six (and completely            
bilingual), and Kaia and Matteo had a ball playing together. Matteo was a      
bit shy at first but Kaia is such a little socialite that he soon got          
into the spirit of the Nutty Nut Show. At one point he looked at Finley        
and said ``That girl is crazy!'' At the time Finley was absorbed in            
extracting every last molecule of icecream from his dessert plate, but         
he returned the look as if to say ``yeah, tell me about it''.                  
                                                                               
And although straying rather far from the Italian theme, I have to             
report the following exchange with Kaia. I had put on Kaia's sunhat            
(Grandpa is known to be a bit nutty himself now and again).                    
                                                                               
Grandpa: Kaia, what do you think of my hat?                                    
                                                                               
Kaia (after a moment's consideration): I have another one at home that         
would make you look handsomer.                                                 
                                                                               
Anyway, Wendy made a fabuluos pasta and scampi dinner, a fair bit of           
wine was consumed and a great time was had by all.                          
                                                                               
---------------------------                                                    
                                                                               
Now, on to La bella lingua, part II.                                           
                                                                               
There are two key ingredients for learning Italian (these apply to other
  languages as well, or at least to European languages, which are the only       
kind I'm familiar with). The first is to make a systematic study of the        
grammar, to the extent that time permits. Without a conceptual                 
framework, you'll be perpetually lost. The second is to read books and         
listen to audiobooks in Italian. It constantly surprises me that so few        
Italian students do this. Movies can help, but audiobooks are much             
better for a number of reasons.                                                
                                                                               
I'll start with the books and audiobooks, and return to the grammar next       
time. In order to develop an adequate vocabulary, you need                     
repetition. Repetition, repetition, repetition. But how are you going to       
get it, other than by moving to Italy for a couple of years? Typical           
language ``tapes'' (or new-fangled modern equivalents) are much too            
boring to repeat for very long. Textbooks usually include brief excerpts       
from Italian novels, but it's hard to get very involved in an                  
excerpt. So read a novel! Listen to a novel! It's fun, and the listening       
is ideal for those who (like me) spend a lot of time commuting by car. I       
used to get frustrated with 45-minute commute times each way, but now it       
rarely bothers me; I just listen to my audiobooks.                             
                                                                               
You have to start slowly, of course, and in the beginning things will          
progress very slowly indeed. Be patient. Start with illustrated                
children's books, or comics. Start with something simple that you've           
already read in English, or at least already know the story. My standard       
in any language is to start with the Tintin books, because they are            
comics and I already know them by heart. Then you can venture into             
actual novels, where again it's best to start with something you're            
already familiar with in English. For example, the Italian translations        
of the Harry Potter books and of The Wizard of Oz are wonderful, and           
available as highly entertaining audiobooks (well, only the first two          
Potter books, alas). Pinocchio is another good choice, and again there         
is an excellent audiobook. I hasten to add that none of these will be          
easy at first. After a 10-week Italian course I had to listen to each          
chapter of the Harry Potter audiobooks multiple times to get the gist of 
 it. Reading the book at the same time helps. And slowly but surely             
you'll improve. With the audiobooks, even when you understand less than        
half the words, your ear is getting tuned to the cadence of the                
language.                                                                      
                                                                               
By the way, if you have a teacher he/she will probably want you to read        
books by Italian authors. This is all well and good, but the fact is           
that translations from English or other languages are often easier,            
because they tend to have fewer idioms and don't require familiarity           
with Italian culture or local dialects. The Wizard of Oz is easier than        
Pinocchio, for example.                                                        
                                                                               
By the time I'd finished all seven Harry Potter books, I felt ready to         
move on to more difficult fare. As always, much of my reading is purely        
for pleasure, including for instance some entertaining contemporary            
detective mysteries by Marco Malvaldi. On the more serious side, I've          
been learning a lot about Italian history in the era of fascism and            
World War II (roughly 1920-1945), taking a particular interest in the          
stories of women who joined the resistance during the war. Renata              
Vigan\`o wrote numerous short stories and a novel (``Agnes va a                
morire'', or ``Agnes goes to die'') based on her experiences. Ada              
Gobetti kept a diary, later published as ``Diario partigiano''. One can        
also find online a short autobiography of Anita Malavasi. All of these         
remarkable women had to contend not only with the fascists and the             
Nazis, but also with the particular brand of sexism that is so deeply          
embedded in Italian culture.                                                   
                                                                               
Of course there are many more writings by male authors of the era, among       
whom I've found Pratolini, Silone and Carlo Levi to be especially              
good. There is also Primo Levi's ``Se questo e` un uomo'' (``If this is        
a man''), if you can bear to read a first-person account of surviving a        
year in Auschwitz. Pratolini's novels generally involve the pre-war            
fascist years, and although there is tragedy they are also very                
positive. All of his writing (at least that I've seen) takes place in
his beloved hometown, Firenze, about which he writes so nostagically           
that you start getting nostalgic about it yourself. My favorite is actually    
a delightful short story ``Lo sgombero'', best translated non-literally        
as ``The eviction'', about a boy and his grandmother getting evicted           
from their apartment in Firenze to make room for the 1920's equivalent         
of yuppies moving in from Torino. Pratolini's love of his home town and        
sympathy for its people is touching, as is his sympathetic portrayal of        
the grandmother--who is clearly based on his own grandmother, and              
despite being quintessentially Italian is immediately recognizable as a        
familiar grandma archetype.  (In fact I think the story is autobiographical.)                                                
                                                                               
But here's the thing that totally surprised me: Through Italian, I've          
suddenly acquired a new interest in literature, and not just Italian           
literature but literature in general. Reading novels translated into           
Italian adds to their interest and also makes me read more slowly (which       
is a good thing, at least for me, as I seem to appreciate the writing          
more). Even better is having an audiobook, as the actor-reader can help        
bring the story to life. I've recently listened to Flaubert's ``Madame         
Bovary'' and Bronte's ``Wuthering Heights'', for example. I doubt I            
would ever have read them in English. Currently I'm on the fifth and           
last volume of Hugo's Les Miserables. Sixty hours in audiobook format!         
(But some of this can be skipped, as Hugo periodically gives long              
history lessons having little or nothing to do with the plot. I'm much         
more interested in the fate of Valjean and Cosette than in Hugo's              
recounting of the Battle of Waterloo, for instance.) The reader, Moro          
Silo, is fantastic. In my Italian lessons I'm telling an abbreviated           
version of the story to Elisabetta, who seems to be enjoying it as much as I   
do. It's a great exercise, as there is much difficult vocabulary and it        
forces me to do most of the talking.                                           
                                                                               
In any case, it's a lot of fun. Instead of dreading my commute, I look         
forward to the next installment of ``I miserabili''!               

Sunday, March 15, 2015

La bella lingua, Part I

In this series of posts I'm going to talk about what I love about              
Italian, explain how it has enriched my life in a number of ways (some         
completely unforeseen), and give my take on how to go about learning the       
language. I don't plan to do it in any particular order, reserving the         
right to ramble aimlessly from one topic to another.                           
                                                                               
To begin, I'll suppose you're interested in learning some Italian. By          
this I mean interested in learning more than just a few travel-oriented        
phrases; I assume that you might want to be able to carry on a                 
simple conversation. How to get started?                                       
                                                                               
If at all possible you should take a class (or private lessons), even if       
it's just one hour a week. ``Teach your self Italian'' books, audio,           
etc. are all well and good, but a class is much better. If you live in a       
big city or a university town, the odds are very high that such                
instruction is available. In the Seattle area, for instance, there are         
many possibilities. For the last few years I've been taking lessons at         
Percorso Italiano, a wonderful little school (classes are held in the          
home of one of the instructors) five minutes from the                          
university. Earlier in my Italian education I took three quarters worth        
of evening classes with ``Three Things Italian'', run from an                  
instructor's home in South Lake Union. Various colleges in the area,           
including especially the University of Washington and Bellevue Community       
College, are other possible resources.                                         
                                                                               
The obvious advantage of taking a class is the social aspect; you get to       
meet and talk Italian with all kinds of interesting people. For me it's        
been a very rewarding experience getting to know Elisabetta and Roberta, the   
co-founders of Percorso Italiano, and even their families (in fact we're       
having them over for dinner next Sunday, as a thank you for their
  incredible kindness during the worst days of my chemo).                        
                                                                               
On a more practical level, it's important to have an instructor who can        
answer your questions and correct your pronunciation on the spot. This         
brings me to my first nitty-gritty language topic: speech and                  
pronunciation. The first thing you have to accept--with any foreign            
language--is that you're going to have an accent. You're going to sound        
funny to a native speaker, and will inadvertently say funny (sometimes         
hilarious and/or embarassing) things. As English speakers we are               
accustomed to hearing all manner of foreign accents, and we smile at the       
funny expressions non-native speakers come up with. Well, now the shoe         
is on the other foot, so get over it! You can't hold back out of fear of       
making mistakes or ``sounding funny''. On the contrary, speaking a             
foreign language is like acting on the stage: speak up more; go                
overboard; exaggerate; think of yourself as an actor. (These are all           
things that I'm very bad at even in English, so for me it takes a real effort.)
                                                                               
For example, the ``r'' sound in Italian is a rolled r, similar to              
Spanish. It is very different from the throaty English r (which English        
learners often find difficult). But there's really nothing difficult           
about rolling an ``r''. You just have to make the effort; exaggerate it        
if necessary. Better to roll too much than too little! It's one of the         
Italian sounds that I love. Another, perhaps my favorite, is the doubled       
consonant. In English there is rarely any difference in pronunciation          
when a consonant is doubled. For example there is little or no                 
difference in the way most people pronounce the ``b'' sounds in Abby and       
Abigail. But in Italian, ``Abby'' would be pronounced ``Ab-by'', with a        
distinct b in each syllable; an actual Italian example would be the word       
``abbastanza'' (``enough''), which is absolutely not pronounced
 a-bastanza but ab-bastanza. In rare instances one sees this phenomenon         
in English, in words such as ``unnecessary'', where the ``n'' (but not         
the ``s'') is distinctly doubled. Notice, by the way, that if one fails        
to double the consonant here it even risks misunderstanding:                   
``u-necessary'' sounds like ``a necessary...''                                 
                                                                               
In Italian such pronunciation errors are potentially embarassing. Two          
notorious examples are ``anno'' (``year'') and ``penne'' (a type of            
pasta). The words ``ano'' and ``pene'' refer respectively to an item of        
anatomy and an item of male anatomy, where your first guess as to the          
items in question will be correct. So if you're talking about the pasta        
you had last year and don't double those consonants, you could end up          
saying some very peculiar things indeed.                                       
                                                                               
In any case, I love the rhythm that the doubled consonants add to the          
spoken language. And if it's a doubled ``r'' as in ``vorrei'' (``I would       
like''), so much the better! Then you have license to roll away to your        
heart's content. The important thing is to make the effort. When in            
Italy, you'll find that most Italians are very appreciative that you're        
at least trying to speak their language, and I think also appreciate           
that you're making an effort at halfway decent pronunciation. And be           
creative, like the French mathematician who, while trying to describe in       
English an animal he'd seen, came up with ``I don't know what you call         
zem but zay look like Bambi''.                                                 
                                                                               
The best news is that Italian is almost one hundred percent phonetic. In       
that sense it is easier than French, and at the opposite extreme from          
English. With rare exceptions, if you hear a word spoken you can write         
it down, and if you see a word written you can pronounce it. There are
 virtually no silent letters, for example.                                      
                                                                               
To be continued...Ciao for now!     
    

Sunday, March 8, 2015

Old bloggers never die

It's been suggested to me that these posts are supposed to contain words of wisdom. Well, suggested in jest...but still! Words of wisdom have I none, but I do know two natural philosophers, wise beyond their years, who have some deep insights into the cosmos. Kaia of course, who inspired the What's behind the sky? series. As to Finley, here is a verbatim transcript of a recent conversation:

Finley: Grandpa, do you like licorice?
Me: Well, I did when I was a kid.
Finley: And did you know that when you die only bones are left, you turn into a skeleton?

Glad to have that cleared up. The little guy sets a good example in other ways. For instance, he recently did a face-plant into a concrete sidewalk (I'm glad I didn't witness it) with such force that Jessie was afraid he had a concussion. He didn't, but I was still concerned about him when they came over for dinner tonight.

Me: Finley, I heard you really banged your head. Are you okay now?
Finley: I have new socks!

Bright red ones, in fact, which he proceeded to show me with great enthusiasm.

Although it will be a while before I have any more cancer-related news, I've decided to keep writing anyway on things I find interesting. The advantage of a blog is that you don't need to worry about boring people to death; they can either read you or not as they choose. For instance, I love to talk about languages in general and Italian in particular, but try to hold back (honest, I do) at family/friend gatherings because I don't want to put people to sleep. In my next posts, however, I'm going to indulge myself a little and talk about Italian.

Meanwhile, if you have a pair of bright red socks, put them on and enjoy!